似て非なる言語 韓国語と日本語

韓国語を

本格的に

学び始めて

今年で36年になります

でも

本当に

身を入れて

勉強したのは

1年にも満たないでしょう

最初のつまずきは

やはり

ハングル文字です

ハングルに初めて

接した時

こんなの本当に

覚えられるのかよって

印象を受けたのが

正直なところです

でも

トイレのドアに

ハングル文字の一覧を

貼り付けて

一年がかりで

意味わからずとも

とりあえず

ハングル文字を

音声化することが

出来るようになりました

今から考えれば

日本語の方が

ひらがな・カタカナ・漢字の

三重苦を

日本語を学ぼうとする

非日本語圏の方々に

強いているのに

比べれば

ハングルなんて

もともとは

漢字が読み書きできない

一般大衆でも

韓国語を

読み書きできるように

教育するために

一定の法則の下に

作られた

文字なので

大学まで

入学できる

学力があるなら

1日で

ハングル文字を

マスターすべきところなのです

そんな有様なので

文字につまずいて

肝心の日常会話が

意外と簡単なのに

そこにたどり着くまでに

挫折してしまいます

ハングル文字を

マスターして

日常会話のレベルまで

到達された方には

お分かりでしょうが

韓国語と日本語は

とても似ている

言語なのです

義務教育で

英語に触れた時間の

10分の1くらいあれば

韓国語の日常会話は

マスターできるでしょう

但し

ある程度

韓国語ができるようになると

日本語と正反対の言語であることに

たどり着きます

簡単な例を

紹介すると

「あげる」と「もらう」の

使い分けです

これは

言語の領域を超えて

日本と韓国の

民族性の違いに根差しています

従って

何十年も

日本文化に馴染んできた

者にとって

文字の違和感を

遥かに超えた

カルチャーショックな

問題なのです

「この世界のすべてを

 あげたとしても

 取り替えることのできない

 友よ」

という流行歌のフレーズが

意味は分かるけれど

しっくりこないのです

韓国人の友達に

日本語を教えている時

初めて

疑問が解けました

もらった

そのまま

韓国語に直訳して

こう表現されれば

理解できると言ったら

韓国人の友達も

なるほどと言っていました

韓国語と日本語の違いは

まだまだ

あります

敬語の使い方です

両親が絶対である

韓国では

誰に対しても

父親は

お父様

母親は

お母様であり

述語は敬語を使います

また

スポーツの試合では

日本人は

負けるな!負けるな!と

応援しますが

韓国人は

勝て!勝て!と

応援します

私は

これに関して

韓国が

能動的・男性的・絶対的

日本が

受動的・女性的・相対的

というイメージを

持たざるを得ません

韓国語と日本語が

似て非なるゆえに

日本語になじみのない

西洋人の方が

日本人よりも

早くマスターできるのではとさえ思います

今となっては

韓国歌謡を忘れて

ひたすら

GarnetCrowに

浮気をしている

私が

今更

日本語がああだの

韓国語がこうだのと

理屈をこねるのは

笑止千万